The word China refers to central city of Zhou Dynasty, that is, capital. Since Qin and Han dynasties, it means "Central Plains". Later, China gradually came to be called Central Dynasty. During Qing Dynasty, "China" was used as country's official name and became accepted international name.
The word China most likely spread from India to West. The Indians first called China "chini", and transliteration into Chinese is "China". There is an entry in Da Tang's Western Regions: "The king said, 'Where is Tang dynasty? According to passage, how far does it go to Sri Lanka?” Yes.
Another theory is that word "China" comes from porcelain. In English, China is translated as "China", which means porcelain, which means that China has become a "country of porcelain". Ancient Greek and Roman documents translated China as Serice, meaning "land of silk". In modern times, sino was one of translated names in China, and word was converted from Serice.
In Russian, China is translated as China, that is, Khitan. During Song Dynasty, Khitan nationality was very strong and founded Liao Kingdom and Western Liao Kingdom. Among them, Western Kingdom of Liao dominates Central Asia, and Chinese is official language. It was from this time that name of Khitans spread to plains of Eastern Europe.
Whether China is China or Serice, neither can accurately capture meaning of China. Imagine if we translated Netherlands as "Land of Windmills", France as "Land of Champagne", Russia as "Land of Northern Bears", America as "Land of Buffalo", and Brazil as "Land of Potato". Land of Leaves" and Australia as "Land of Kangaroos". Then it would look ridiculous. However, our worthy China is translated as "Porcelain Country" and "Silk Country" Don't you think this is absurd and funny?
So why should Chinese be translated? Some people think that it should be translated according to "center state", such as center state and centlang. However, country in middle is just an expression of arrogance, and China is just a generic term for orientation, just like northeast and northwest. Strictly speaking, name of country China should be abbreviated "Hua". Hua is simplest country name in China. Therefore, we often say "Chinese", "huaxia" and "China".
In The Travels of Marco Polo, term Cathay is used to refer to area north of Yangtze River in China. Many people believe that original meaning of word is Khitan. However, according to Marco Polo, this is not Khitan, but rather so-called Central Plains in ancient China. Therefore, usually "Huasha" is translated as "Katai". However, Huaxia is only a part of China and cannot replace word "China".
In English, words associated with meaning of "Hua" include "essence" (essence), "magnificent" (light
brilliance, literary talent), lush (prosperity), lush (luxury, brilliance). Why is Chinese translation most suitable? Everyone has their own opinion, and everyone can express their opinion.